Hayden Panettiere e quel tatuaggio in italiano con l’errore: e ora come si recupera?

Ma santisssimi numi, Hayden Panettiere, perchè non controllare ciò che viene scritto prima di farsi incidere sulla pelle una frase con tanto di errore ortografico? Vivere senza rim(i)pianti non è italiano. Eddai, sei pure di origini italiane, potevi fare uno squillo a qualcuno dei parenti.

Già, già. Già cosa? Niente, già. Stavo pensando a quanti italiani ci sono con scritte in giapponese di cui non si conosce il reale significato.

Finchè siamo nel campo dei nomi in giappo possiamo anche cavarcela, ma c'è gente che sulla schiena, sul braccio, sul polpaccio ha delle vere frasi sul tenore di "Credi sempre nella giustizia e nell'amore, vedrai che un giorno verrai ripagato, ma anche no, in ogni caso sarai libero e felice. E anche assai arzillo. Soprattutto di mattina". Robette del genere se lette da un giapponese non oso immaginare come potrebbe risultare: a me un dubbio sull'effetto Panettiere rimane.

Comunque sia, giusto per dare a Cesare ciò che è di Very Inutile People, io la notizia – prima che la riprendesse il Corriere – in Italia l'avevo letta in questo post. Non so se siano stati i primi.

Chissà se dopo questo tatuaggio Hayden avrà qualche rimipianto

>

Questo ciò che scrive il Corriere: Se ne sarà accorta quando alcuni blog sul web hanno riconosciuto l'errore: la 19enne star americana, Hayden Panettiere, conosciuta al grande pubblico per il suo ruolo di Claire Bennet nel celebre seriel "Heroes", ha esibito sul red carpet e sulla spiaggia di Cannes il suo nuovo tatuaggio impresso in bella vista sulla schiena.

Una frase in italiano, forse in onore delle origini della sua famiglia. Peccato che c'è scappato l'errore: «Vivere senza rimipianti». Esatto, il tatuatore ci ha messo erroneamente una "i" di troppo.

Ecco, visto che il Corriere non è solito citare i blog in maniera seria l'ho fatto io. 

Scritto da Style24.it Unit

Lascia un commento

Leggi anche
Contentsads.com